Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Der Nußbaum, Op. 25/3
  • Compositor: Robert Schumann
  • Poeta: Julius Mosen
  • Poema original

    Der Nußbaum

    Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
    Duftig,
    Luftig,
    Breitet er blättrig die Äste aus.

    Viel liebliche Blüten stehen dran;
    Linde
    Winde
    Kommen, sie herzlich zu umfahn.

    Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
    Niegend,
    Beugend,
    Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.

    Sie flüstern von einem Mägdlein, das
    Dächte,
    Nächte,
    Tagelang, wußte, ach, selber nicht was.

    Sie flüstern, wer mag verstehn so gar
    Leise
    Weise?
    Flüstern von Bräut’gam und nächstem Jahr.

    Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
    Sehnend,
    Wähnend,
    Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.

  • Poema en català
    La noguera

    Reverdeix una noguera davant de casa,
    perfumada,
    esvelta,
    estén les branques plenes de fulles.

    Té moltes belles flors;
    vents
    suaus
    arriben, per agitar-les amablement.

    Murmuren, aparellades de dos en dos,
    inclinant-se,
    arquejant-se
    airoses per besar-se els caps delicats.

    Murmuren d’una noia que
    pensava,
    nit
    i dia, però ella mateixa no sabia, ai, què.

    Murmuren, qui pot comprendre una
    cançó
    tan subtil?
    Murmuren d’un nuvi i de l’any vinent.

    La noia escolta el que l’arbre xiuxiueja;
    enyorada,
    somniadora,
    es submergeix somrient en el son i el somni.
  • (Lied, Op. 25/3, Leipzig, febrer 1840)