Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Die beiden Grenadiere, Op. 49/1
  • Compositor: Robert Schumann
  • Poeta: Heinrich Heine
  • Poema original

    Die beiden Grenadiere

    Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’,
    Die waren in Rußland gefangen.
    Und als sie kamen ins deutsche Quartier,
    Sie ließen die Köpfe hangen.

    Da hörten sie beide die traurige Mär:
    Daß Frankreich verloren gegangen,
    Besiegt und geschlagen das tapfere Heer –
    Und der Kaiser, der Kaiser gefangen!

    Da weinten zusammen die Grenadier’,
    Wohl ob der klänglichen Kunde.
    Der eine sprach: Wie weh wird mir,
    Wie brennt meine alte Wunde!

    Der andere sprach: Das Lied ist aus,
    Auch ich möcht mit dir sterben,
    Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
    Die ohne mich verderben.

    Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
    Ich trage weit bessres Verlangen;
    La<s sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind –
    Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

    Gewähr mir, Bruder, eine Bitt’:
    Wenn ich jetzt sterben werde,
    So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
    Begrab mich in Frankreichs Erde.

    Das Ehrenkreuz am roten Band
    Sollst du aufs Herz mir legen,
    Die Flinte gib mir in die Hand,
    Und gürt’ mir um den Degen.

    So will ich liegen und horchen still,
    Wie eine Schildwach’, im Grabe,
    Bis einst ich höre Kanonengebrüll
    Und wieherner Rosse Getrabe.

    Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,

    Viel Schwerter klirren und blitzen;
    Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab –
    Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!

  • Poema en català
    Els dos granaders

    Cap a França van dos granaders,
    que han estat empresonats a Rússia.
    I quan arriben a terreny alemany,
    estan molt decaiguts.

    Perquè senten tots dos la trista nova:
    que França havia perdut,
    vençut i enfonsat el valent exèrcit,
    i l’emperador, l’emperador empresonat!

    Ploren junts el granaders
    amb tan tristes notícies.
    I un diu: quina desgràcia,
    com m’abrusa l’antiga ferida!

    L’altre diu: s’ha acabat la cançó,
    també jo voldria morir amb tu,
    però a casa tinc muller i fills,
    que moririen sense mi.

    Què m’importa la muller, què m’importen els fills?
    Jo porto anhels més elevats!
    Que vagin a mendicar quan tinguin gana...
    el meu emperador, el meu emperador
    empresonat!

    Concedeix-me, germà, un favor:
    quan ara em mori,
    porta a França el meu cadàver,
    i enterra’m en terra francesa.

    La Creu d’Honor amb la cinta vermella,
    l’has de posar sobre el meu cor,
    posa’m l’escopeta a la mà,
    i cenyeix-me l’espasa!

    Així jauré i escoltaré callat,
    com un sentinella, en la tomba,
    fins que un dia senti canonades
    i renills de cavalls al galop.

    Llavors cavalcarà l’emperador sobre la meva
    tomba,
    xocaran i brillaran les espases,
    i m’aixecaré armat del sepulcre...
    per protegir el meu emperador!
  • (Lied, Op. 49/1, Leipzig, maig 1840)