Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: Die feindlichen Brüder, Op. 49/2
  • Compositor: Robert Schumann
  • Poeta: Heinrich Heine
  • Poema original

    Die feindlichen Brüder

    Oben auf des Berges Spitze
    Liegt das Schloß in Nacht gehüllt;
    Doch im Tale leuchten Blitze,
    Helle Schwerter klirren wild.

    Das sind Brüder, die dort fechten
    Grimmen Zweikampf, wutenbrannt.
    Sprich, warum die Brüder rechten
    Mit dem Schwerte in der Hand?

    Gräfin Lauras Augenfunken
    Zündeten den Brüderstreit;
    Beide glühen liebestrunken
    Für die adlig holde Maid.

    Welchem aber von den beiden
    Wendet sich ihr Herze zu?
    Kein Ergrübeln kann’s entscheiden, –
    Schwert heraus, entscheide du!

    Und sie fechten kühn verwegen,
    Hieb auf Hiebe niederkracht’s.
    Hütet euch, ihr wilden Degen,
    Böses Blendwerk schleicht des Nachts.

    Wehe! Wehe! blut’ger Brüder!
    Wehe! Wehe! blut’ges Tal!
    Beide Kämpfer stürzen nieder,
    Einer in des andern Stahl. –

    Viel Jahrhunderte verwehen,
    Viel Geschlechter deckt das Grab;
    Traurig von des Berges Höhen
    Schaut das öde Schloß herab.

    Aber nachts, im Talesgrunde,
    Wandelt’s heimlich, wunderbar;
    Wenn da kommt die zwölfte Stunde
    Kämpfet dort das Brüderpaar.

  • Poema en català

    Els germans enemistats

    A dalt del cim de la muntanya
    hi ha un castell, cobert per la nit.
    Però en la vall brillen els llamps
    de lluents espases que lluiten salvatges.

    Són germans els que es barallen,
    en un duel rabiós, encesos per la ira.
    Digues, per què lluiten els germans
    amb l’espasa a la mà?

    Els ulls ardents de la comtessa Laura
    han encès la lluita fratricida;
    tots dos s’abrusen, ebris d’amor,
    per la noble i dolça donzella.

    Però per quin del dos
    s’inclina el seu cor?
    Cap meditació ho pot decidir...
    a fora l’espasa, decideix-ho tu!

    I lluiten amb ardida temeritat,
    una estocada darrera l’altra.
    Tingueu cura, espases salvatges,
    la nit porta malignes intencions!

    Ai! Ai! Germans ensangonats!
    Ai! Ai! Ensangonada vall!
    Cauen els dos combatents,
    l’un en l’acer de l’altre...

    Han passat molts segles,
    vàries generacions cobreixen la tomba;
    trist, en les altures de la muntanya,
    mira cap a baix el castell abandonat.

    Però a les nits, el fons de la vall
    es transforma secretament com per miracle;
    quan arriba la mitjanit,
    allà lluiten els dos germans.

  • (Lied, Op. 49/2, Leipzig, abril 1840)