Glockentürmers Töchterlein
Mein hochgebornes Schätzelein,
Des Glockentürmers Töchterlein,
Mahnt mich bei Nacht und Tage
Mit jedem Glockenschlage:
“Gedenke mein! Gedenke mein!”
Mein hochgebornes Schätzelein,
Des Glockentürmers Töchterlein,
Rufet zu jeder Stunde
Mich mit der Glocken Munde:
“Ich harre dein, ich harre dein.”
Mein hochgebornes Schätzelein,
Des Glockentürmers Töchterlein,
Es stellt die Uhr mit Glücke
Bald vor und bald zurücke,
Wie es uns mag gelegen sein.
Mein hochgebornes Schätzelein,
Wie sollt’es nicht hochgeboren sein?
Der Vater war hochgeboren,
Die Mutter, hocherkoren,
Hat hochgeboren ihr Töchterlein.
Mein hochgebornes Schätzelein
Ist nicht hochmütig, und das ist fein;
Es kommt wohl hin und wieder
Von seiner Höh’ hernieder
Zu mir gestiegen im Mondenschein.
Mein hochgebornes Schätzelein
Sprach gestern: “Der alte Turm fällt ein,
Man merkt es an seinem Wanken,
Ich will in Lüften nicht schwanken,
Will dein zu ebener Erde sein.”
La filleta del campaner
Mon petit tresor d’alt llinatge,
la filleta del campaner,
em recorda dia i nit
amb cada campanada:
“Pensa en mi! Pensa en mi!”
Mon petit tresor d’alt llinatge,
la filleta del campaner,
em crida en tot moment
amb la boca de la campana:
“T’anhelo, t’anhelo.”
Mon petit tresor d’alt llinatge,
la filleta del campaner,
posa l’hora a la bona de Déu,
i l’avança o la retarda
segons ens convingui.
Mon petit tresor d’alt llinatge,
com podria no ser-ho?
El pare era d’alt llinatge,
la mare, ben escollida,
donà un bon llinatge a la seva filleta.
Mon petit tresor d’alt llinatge,
no és orgullosa, és gentil;
baixa i torna a baixar fins a mi
des de la seva altesa
a la llum de la lluna.
Mon petit tresor d’alt llinatge
em digué ahir: “El vell campanar caurà,
es nota per les seves oscil·lacions,
no vull balancejar-me pels aires,
vull ésser teva arran de terra.”