Manuel Capdevila i Font
musicògraf
SIgnaturaMC 500
  • Obra: 06. Warte, warte, wilder Schiffsmann
  • Compositor: Robert Schumann
  • Poeta: Heinrich Heine
  • Poema original

    6.
    Warte, warte, wilder Schiffsmann,
    Gleich folg’ ich zum Hafen dir;
    Von zwei Jungfraun nehm’ ich Abschied,
    Von Europa und von Ihr.

    Blutquell, rinn’ aus meinen Augen,
    Blutquell, brich aus meinem Leib,
    Daß ich mit dem heißen Blute
    Meine Schmerzen niederschreib’.

    Ei, mein Lieb, warum just heute
    Schauderst du, mein Blut zu sehn?
    Sahst mich bleich und herzeblutend
    Lange Jahre vor dir stehn!

    Kennst du noch das alte Liedchen
    Von der Schlang’ im Paradies,
    Die durch schlimme Apfelgabe
    Unsern Ahn ins Elend stieß?

    Alles Unheil brachten Äpfel!
    Eva bracht’ damit den Tod,
    Eris brachte Trojas Flammen,
    Du bracht’st beides, Flamm’ und Tod.

  • Poema en català
    6.
    Espera, espera, mariner salvatge,
    molt aviat et seguiré fins el port;
    em vull acomiadar de dues donzelles,
    d’Europa i d’ella.

    Font de sang, raja dels meus ulls,
    font de sang, esclafeix el meu cos,
    perquè amb la sang calenta
    pugui escriure les meves penes.

    Ai, estimada! per què precisament avui
    t’espanta veure la meva sang?
    M’has vist davant teu durant molts anys,
    pàl·lid i amb el cor sagnant!

    No coneixes la vella cançó
    de la serpent del paradís,
    que amb la pèrfida ofrena d’una poma
    precipità els avantpassats en la misèria?

    Totes les calamitats ens venen de les pomes!
    Eva ens portà amb ella la mort,
    Eris portà les flames a Tròia,
    tu has portat alhora flames i mort.
  • (Cicle de 9 Lieder, Op. 24, Leipzig, febrer 1840)