Phantasie aus Don Juan
(Tirso de Molina’s Übersetzung: Braunfels)
Das Mägdlein trat aus dem Fischerhaus,
Die Netze warf sie ins Meer hinaus!
Und wenn kein Fisch in das Netz ihr ging,
Die Fischerin doch die Herzen fing!
Die Herzen, die Herzen!
Die Winde streifen so kühl umher,
Erzählen leis’ eine alte Mähr!
Die See erglühet im Abendrot,
Die Fischerin fühlt nicht Liebesnot
Im Herzen! Im Herzen!
Fantasia de Don Joan
(traducció de Tirso de Molina: Braunfels)
Sortia la noia de la cabana del pescador
i tirava al mar les xarxes!
La xarxa no atrapava cap peix,
però la pescadora apressava molts cors!
Molts cors, molts cors!
Quan el vent bufava fred,
s’explicaven baixet velles llegendes.
S’enrojolava el mar amb el capvespre,
i la pescadora no sentia cap afany amorós
en el seu cor, en el seu cor!
Text original de Tirso de Molina (“El burlador de Sevilla”, acte I, escena XVII)
A pescar salió la niña
Tendiendo redes,
Y en lugar de peces
Las almas prende.
(Lied, 1880-83)